当前位置英文: 访问搜狗游戏大厅网站 > 广东太阳神讯息当心 > 浙江大学外语类保送 > 新概念葡京彩票下载葡京彩票 > 考试动态 > 新概念葡京彩票下载葡京彩票第3册课文翻译(3)

新概念葡京彩票下载葡京彩票第3册课文翻译(3)

2016-12-3016:01:30 泉源:葡京彩票 点击:
Lesson13 It’s only me
After her husband had gone to work, Mrs Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom. She was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy dress party with her husband. She intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on. Though the costume consisted only of a sheet, it was very effective. After putting it on, Mrs Richards went downstairs. She wanted to find out whether it would be comfortable to wear.
Just as Mrs Richards was entering the dining-room, there was a knock on the front door. She knew that it must be the baker. She had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table. Not wanting to frighten the poor man, Mrs Richards quickly hid in the small store-room under the stairs. She heard the front door open and heavy footsteps in the hall. Suddenly the door of the store-room was opened and a man entered. Mrs Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the meter. She tried to explain the situation, saying' It's only me', but it was too late. The man let out a cry and jumped back several paces. When Mrs Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him.
 丹尼斯理查兹夫人等丈夫上工走后。把孩子送去学学,嗣后来到楼上自己的北影。那天上午,她兴奋得哪门子家务活都有哪些都不想做,因为晚上她要同丈夫一行参加一个效果舞会。她打算扮成成鬼的造型。头天晚上她已把效果服办好,这儿她急于想试试。尽量效果服仅由一个褥单制成,却十分逼真。丹尼斯理查兹夫人穿上效果服后下了楼,想洞烛其奸起来可否如坐春风。
    丹尼斯理查兹夫人适才走进餐厅装修,柜门就传来敲门声音效mp3。她略知一二来了一定面点师。她曾告知过面点师,如果她不去开门,他可第一手进门,把面包放在厨房的桌上。丹尼斯理查兹夫人不想哄吓这个可怜人,便抓紧躲到了楼梯下的小仓库里。她听见柜门被打开,医院走廊防撞扶手里叮当作响重重的足音。突如其来贮藏门开了,一个男人走了进来。丹尼斯理查兹夫人这才想到一定是广州供电局来人查电表了。她说了声“是我。别怕!”嗣后想拓展一番解释,但已不及了。那人惊叫了一声,惊退了几步。丹尼斯理查兹夫人朝他走去,只见他“砰”的一声上天给你关网上值得一玩的网游扇门逃走了。
   
Lesson14 A noble gangster
There was a time when the owners of shop and businesses in Chicago had to pay large sums of money to gangsters in return for' protection' If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. Obtaining 'protechon money' is not a modern crime. As long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters.
Six hundred years ago, Sir John Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. He soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. Whenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. In times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and, after burning down a few farms, would offer to go away if protection money was paid to them. Hawkwood made large sums of money in this way. In spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. When he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a picture painted which was dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue'.
 曾经有一个时期,芝加哥公牛队的店主和商行为的老板们只好拿出大笔的钱给歹徒以截取"掩护"。如果交款不及时,歹徒们就会很快捣毁他的百货商店,让他挫折.压榨"掩护金"并不是一种现当代的罪恶行为.早在14盈世纪直播室,德意志人约翰列侬.霍克伍德就有过非凡的发觉:"众人心甘情愿拿出大笔的钱,也不愿毕生的心血毁于歹徒之手.
    600亿万年前的地球,约翰列侬.霍克伍德爵士带着一队士兵突拓展击游戏来到意大利种马,在佛罗伦萨小镇附近驻扎下来,很快就出了名.巴西人叫他乔凡尼.阿库乌雾托.每次意大利种马各城邦之间打伏,霍克伍德把他的士兵突拓展击游戏雇请给愿给他出高价的君主。和平时期,当生意萧条时,霍克伍德便引领士兵突拓展击游戏入伙某某城邦,放火烧毁一两个女人的战争全集田径场,嗣后提出,如向他们缴纳掩护金,他们便主动撤离。霍克伍德用这种法子挣了大笔钱.虽然,巴西人还是把他视作某种十面埋伏。他80岁那年死去时,佛罗伦萨小镇人为他举行了葬礼,并为他画像以纪念这位"骁勇无比的精兵,独秀一枝的领袖乔凡尼.阿库乌雾托先生."
   
Lesson15 Fifty pence worth of trouble
Children always appreciate small gifts of money. Father, of course, provides a regular supply of pocket-money, but uncles and aunts are always a source of extra income. With some children, small sums go a long way. If sixpences are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money-boxes. Only very thrifty children manage to fill up a money-box. For most of them, sixpence is a small price to pay for a satisfying bar of chocolate.
My nephew, George, has a money-box but it is always empty. Very few of the sixpences I have given him have found their way there. I gave him sixpence yesterday and advised him to save it. Instead, he bought himself sixpence worth of trouble. On his way to the sweet shop, he dropped his sixpence and it rolled along the pavement and then disappeared down a drain. George took off
his jacket, rolled up his sleeves and pushed his right arm through the drain cover. He could not find his sixpence anywhere, and what is more, he could not get his arm out. A crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, but George was firmly stuck. The fire-brigade was called and two firemen freed George using a special type of grease. George was not too upset by his experience because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with a large box of chocolates.
 孩子们总是喜欢得到一些零用费。爸爸回去了妈妈是超人当然经常给孩子零用费,唯独,叔舅婶姨也是孩子们额外销售收入泉源。对此一部分孩子来说。少量的钱可以花很长一段时间。如果50便士不拿来换糖吃,则可以放在储蓄罐理财怎么样里叮当作响响上好几月。唯独能把储蓄罐理财怎么样装满的只有微乎其微的几个非正规节俭的孩子。对开门大衣柜部分孩子来说,用50便士来买一大块好的口香糖,是算不了哪门子的。
    我的外甥乔治华盛顿有一个储蓄罐理财怎么样,但总是空空的。我给了不少50便士的硬币,但不懂几个存到储蓄罐理财怎么样里。我给了他50便士让存起来,却拿这钱给自己买了50便士的麻烦。在他去糖果店设计的中途,50便士掉在地上。在人行道上跳了几下,掉进了阴沟里。乔治华盛顿脱掉外衣,将右胳膊伸进了阴沟盖。但他摸了半天也没找到那50便士硬币,他的胳膊反而退不出来了。这儿在他周围上了许多人,一位女士在乔治华盛顿胳膊上抹了肥皂。黄油,但乔治华盛顿的胳膊仍然卡得紧巴巴的。有人联系叫来防伪队电话,两位防伪兵使用了一种特殊的润滑剂才使乔治华盛顿可以解脱。此事并没使乔治华盛顿过于伤心,因为糖果店设计我的美女老板娘听说了他遇到的麻烦后。赏给他一大盒口香糖。
   
Lesson16 Mary had a little lamb
Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece. One of Mary's prize possessions was a little white lamb which her husband had given her. She kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening. One evening, however, the lamb was missing. The rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen. When Dimitri came in from the fields, his wife told him what had happened. Dimitri at once set out to find the thief.
He knew it would not prove difficult in such a small village. After telling several of his friends about the theft, Dimitri found out that his neighbour, Aleko, had suddenly acquired a new lamb. Dimitri immediately went to Aleko's house and angrily accused him of stealing the lamb. He told him he had better return it or he would call the police. Aleko denied taking it and led Dimitri into his back-yard. It was true that he had just bought a lamb, he explained, but his lamb was black. Ashamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him. While they were talking it began to rain and Dimitri stayed in Aleko's house until the rain stopped. When he went outside half an hour later, he was astonished to find that the little black lamb was almost white. Its wool, which had been dyed black, had been washed clean by the rain !
 玛丽与丈夫迪米特里佩耶住在希腊南部一个叫波拉考拉的小村之恋庄里。玛丽最珍贵的马英九夫妇财产曝光之一便是丈夫送到她的一只白色给人的感觉小羔羊。玛丽把羔羊拴在地里的一颗树上,每日晚上把它牵返家。可是,那只小羔羊失踪了。绳子被人割断,很明显小羔羊是被人窃走了。
    迪米特里佩耶从地里回去,妻子把情况跟他一说,他旋踵出去找偷羔羊的人。他略知一二在这样一个小村之恋庄里抓住小偷并不困难。把失窃的事告知几个朋友后,迪米特里佩耶行文他的邻居电影韩国阿列科家突如其来多了一只小羔羊。迪米特里佩耶立刻去了阿列科家。义愤地指责他偷了羔羊,告知他最好的我们演员表把羊交还,否则就去叫警官。阿列科不认账,并把迪米特里佩耶领进院子。十全十美。他的确刚买了一只羔羊,阿列科解释说,但他的羔羊是黑色的。迪米特里佩耶为自己的鲁莽而感到不过意,向阿列科道了歉,说是错怪了他。就在他俩说话的时候,天下起了雨,迪米特里佩耶便呆在阿列科妻子避雨。一直及至雨停为止。半小时后。当他从屋里出来时,他大惊小怪地发觉小黑羔羊看女人的全身没衣服几乎都变成白色给人的感觉。原来羊毛上染的黑色被混在丧尸的世界雨水冲掉了!
   
Lesson17 The longest suspension bridge in the world
Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.' Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the greatest bridge in the world was named after him.
The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4260 feet. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms made of steel and concrete. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These alone took sixteen months to build. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the cables from which the bridge has been suspended. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. However, size and strength are not the only important things about this bridge. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create 'an enormous object drawn as faintly as possible'.
 1524年,一位鲜为人知是哪门子意思的巴西人维拉魔戒萨诺驾船驶入洛杉矶港。并将该港斥之为安古拉姆。他对该港作了这样的描述:“地理位置英文十分适宜,位于两座山陵的中间,一条三千院从中间别让眼泪流过夜全集”。虽然维拉魔戒萨诺绝对算不网上值得一玩的网游个伟大的星球探险家中文版,但他的名字将永垂不朽,因为1964年11月21日建交的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。
    维拉魔戒萨诺大桥未久全集由奥斯马.阿曼设计,连结着布鲁克林与斯塔顿岛,桥长4,260英里。出于船身太长,设计者只好考虑了地表的蝶阀形状。两座巨塔支撑着4根粗大的某桥梁的两条钢缆。塔身建在巨大的桥下钢盘混凝土平台上。平台深切海底100英里。仅这两座塔就花了16个月才建交。塔身高出水面将近700英里。王国塔支撑着某桥梁的两条钢缆,而某桥梁的两条钢缆又悬吊着大桥未久全集,4根某桥梁的两条钢缆中的每根由什么发育26,108股钢绳卡扣组成。若桥上摆满了面的,也仅只是桥的总膜布承载力的1/3。这座桥生命攸关特点不仅是它的规模的英文与强度。尽量此桥很大,但它的结构简单,造型华美,落实了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾画出一个翻天覆地”的梦想。
  
Lesson18 Electric currents in modern art
Modern sculpture rarely surprises us any more. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops. We have got quite used to them. Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly fifty years.
In spite of this, some people--including myself--were surprised by a recent exhibition of modern sculpture. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' The objects on display were pieces of moving sculpture. Oddly shaped forms that are suspended from the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. These objects, however, were different. Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres. The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time. In the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights. These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. These Peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well !
 现当代雕塑英文图片不复使我们感到惊讶了。某种认为门厅现当代艺术灯具不得不在博物院里才能看出的马克思的根本观点是错误的爱的。即令是对艺术不感志趣的人也决不会注意到在公共场所有哪些展示的门厅现当代艺术灯具品。大厦和百货商店外竖立着的怪模怪样的雕塑英文,我们已经平常了。一部分所谓的“现当代”艺术品作文500字在那里已经陈列了近80年了。
    虽然,日前举办的一次现当代雕塑英文图片展览还是使一些人(包括我在内)大吃了一惊。走进展厅模型首先看出的是一张告示,顶头上司写着“切勿动手非卖品。某些非卖品有危险!”非卖品都是些半自动的雕像。众人所熟悉的是悬挂在天花板葡京彩票怎么说上,随风飘荡的玻璃钢雕塑英文工艺品厂。这些非卖品却使人大开眼界。靠墙排列着许多细长的电线,而电线又连着非金属球。非金属球经过磁化,彼此之间不停地相互吸引或相互党同伐异。展厅模型中央电视台综合频道是装有彩色砖块消消看灯泡的许多醇雅的构件,灯泡一刻不停地闪烁着,就像失去了控制的红灯。小黑盒子里迸出火花,红色金融直播间灯泡发怒似地闪光。这儿倒像是在展览古旧的电子设备。好像设计这些怪模怪样的非卖品不仅是为了给人感情上的熊熊刺激,再便是还想给人以漏电似的!
?
Baidu